Književni prevodioc, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić, koga su u stručnoj javnosti smatrali jednim od najvećih prevodioca u Hrvatskoj, umro je u 67. godini života, a tim je povodom saučešće je uputila i ministrica kulture Hrvatske Nina Obuljen Koržinek.
Sead Muhamedagić rođen je 1954. na Skokovima (Opština Cazina) u Bosni i Hercegovini, diplomirao je germanistiku i jugoslavistiku u Zagrebu, i najviše je prevoda objavio iz austrijske književnosti, posebno austrijskih dramskih autora.
Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevodioca u dubokoj su tuzi javili da je preminuo njihov kolega Sead Muhamedagić, dobar čovjek, vrijedan dugogodišnji član Upravnog odbora i vrhunski prevodilac s njemačkog jezika.
“Sead je bio mudar i blagonaklon savjetnik u radu Upravnog odbora, pa se nadamo da ćemo to njegovo neizmjerno nasljeđe dostojno očuvati”, istaknuli su.
Prevodio je liriku, uglazbljenu poeziju, esejistiku, književno-znanstvenu, te muzikološku i pedagogijsku literaturu.
Poeziju hrvatskih pjesnika i književnoteorijske tekstove prevodio je na njemački.
Premda slijep, prevodio je cijeli život i za prevodilački rad dobio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (1996.). Djelovao je kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj.
Također, pisao je publicistiku i pjesme poput zbirki Slijepčev vir, te Pop i pop.
Ministrica kulture i medija Hrvatske Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze saučešća u ime ministarstva i svoje lično u povodu odlaska Seada Muhamedagića.
„Svojim vrijednim radom, punim iskrenog entuzijazma i velike erudicije, gospodin Muhamedagić je na hrvatski jezik preveo brojna djela njemačke književnosti i tako uvelike obogatio hrvatsku kulturu. Upravo je povezivanju i međusobnom razumijevanju dviju kultura, najplemenitijem cilju književnog prevođenja bio posvećen njegov opus, ali i cijeli njegov život”, napisala je ministrica.
U ovom trenutku, dodala je, spominjemo se i njegova vlastitog književnog rada kojim je kao pjesnik i publicist također stekao priznanje čitateljske publike.
“Pamtit ćemo ga, ne samo po njegovom iznimnom prevoditeljskom i književnom opusu, već i posebno kao prijatelja koji je uvijek bio spreman pružiti ruku i pomoći svakom kolegi, koji je kontinuirano javno djelovao i predstavljao prevodilaštvo kao struku koja zaslužuje poštovanje i ugled”, istaknula je ministrica Obuljen Koržinek.
Njegov je rad, naglasila je, ostavio duboki trag u očuvanju i uzdizanju statusa i digniteta književnog prevodilaštva, stoga će svojim odlaskom doista nedostajati i prevoditeljskoj struci i hrvatskoj kulturi općenito.
Sead Muhamedagić je bio i dugogorišnji saradnik i samostalni urednik radio Velkatona.
Poznat je slušaocima radio Velkatona po ciklusu svojih emisija koje se i danas emituju u programu radio Velkatona pod nazivom „ Smisao života „ Bio je čest gost u našem programu jer je neizmjerno volio svoj rodni kraj i zavičaj kojeg je često obilazio. Radio Velkaton je izgubio velikog prijatelja i umjetnika koji je svojim radom oplemenjivao program radio Velkatona. Ovom prilikom dijelimo tugu sa svima onima koji su ga voljeli i poznavali.